606 fans | Vote

Explication des titres d'épisodes

bannière présentation titres épisodes

Chaque titre d'épisodes a une signfication ou une référence à un évènement présent dans l'épisode ou la série mais aussi à des références populaires ou des oeuvres littéraires.

Saison 1|Saison 2|Saison 3|Saison 4|Saison 5|Saison 6|Saison 7

Saison 1

1x01 - Retour à Rosewood

Aria revient d'Islande ce qui justifie le titre de l'épisode.

 

1x02 - The Jenna thing

Le titre évoque ce qu'il s'est passé avec Jenna et ce pourquoi elle est devenue aveugle.

 

1x03 - To Kill a Mocking girl

C’est une allusion à un livre étudié en classe d'anglais par M. Fitz, To Kill a Mockingbird. En outre, Spencer en classe parle d'un mystérieux personnage du livre, Boo Radley, un garçon solitaire silencieux, injustement accusé d'activités criminelles dans son adolescence, qui ressemble beaucoup à Toby.

 

1x04 - Can You Hear Me Now?

La phrase Can You Hear Me Now? a été popularisé dans les publicités de Verizon Wireless. Dans la pub, la personne change de lieu toutes les deux secondes, en demandant Can You Hear Me Now? avant de dire Bonjour!. C'est également le titre de l'album studio du groupe country americain Sawyer Brown.

 

1x05 - Reality Bites Me

C'est le titre d'une comédie romantique américaine de 1994 qui met en vedette Ben Stiller. Cela met en parallèle le titre du film avec la réalité, les filles souffrent constamment dans leurs vies avec A.

 

1x06 - There's No Place Like Homecoming

Le titre est un parallèle aux derniers mots de Dorothy dans le film le magicien d'Oz, There is no place like home.

 

1x07 - The Homecoming Hangover

Le titre rappelle toutes les conséquences négatives de l'épisode précédent pour les quatre menteuses.

 

1x08 - Please, Do Talk About Me When I'm Gone

Le titre est un rappel de la chanson des années 1930 Please Don't Talk About Me When I'm Gone, chantée par Sam Stept (dans laquelle le chanteur demande à ceux qui l’écoute de ne rien dire de négatif après une rupture).

 

1x09 - The Perfect Storm

C’est le titre d'un livre de 1997 de Wolfgang Paterson, adapté par la suite au cinéma. L'ouvrage s'articule autour d'une catastrophe spectaculaire après un orage. L'épisode est sur le même thème. Cet état peut également être définie comme « un état particulièrement mauvais, résultant d'un certain nombre de facteurs négatifs et imprévisibles ». Il est probable que le titre a été choisi tout simplement parce que l'intrigue tourne autour d'un gros orage.

 

1x10 - Keep Your Friends Close

Ce titre se rapporte de l'expression populaire, « Gardez vos amis proches, mais vos ennemis encore plus proches ». Dans cet épisode, les menteuses font exactement cela en assistant à l’anniversaire de Mona.

 

1x11 - Moments later

Cet épisode reprend après les évènements du final de mi-saison. Le titre se traduit par « les moments d’après ».

 

1x12 - Salt meets wound

Dans cet épisode, le sel est versé sur de nombreuses « plaies » symboliques. La mère d’Hanna est dans une situation financière encore pire. Après être rejeté par Hanna, Lucas avoue aussi la démolition du mémorial d'Alison. Maya ne peut pas manger la nourriture préparée par Pam parce qu'elle est allergique, Pam le prend pour une insulte. Jenna révèle que c’est elle qui a dénoncé la cachette de Toby à la police. Noel fait du chantage à M. Fitz…

 

1x13 - Know Your Frenemies

C’est une version moderne de Connaissez vos ennemis, une citation de L'Art de la guerre.

 

1x14 - Careful What U Wish 4

Ce titre est la version SMS de Attention à ce que vous voulez vraiment. Il est souvent suivi de « car cela peut simplement devenir réalité ».

 

1x15 - If At First You Don't Succeed, Lie, Lie Again

C’est un poème écrit par Thomas H. Palmer dans le Manuel de l'enseignant en 1840. Il dit que si au début vous ne réussissez pas, essayez, essayez encore. Le nom de l'épisode se réfère à la dernière phrase du poème. Le titre se traduit : Si d'abord vous ne réussissez pas, mentez, mentez encore.

 

1x16 - Je Suis une Amie

C'est le tout premier épisode avec un titre dans une langue autre que l'anglais. Cette allusion fait penser au message que Spencer essaye d’envoyer à Toby en lui offrant son aide en tant que tutrice, elle lui assure qu'elle ne croit plus qu'il soit coupable.

 

1x17 - The New Normal

Ça pourrait se référer à l’expression ironique étrange est la nouvelle normalité. Cela pourrait aussi se référer à quelque chose d'inhabituel qui est devenue la norme. Dans cet épisode, deux changements majeurs se produisent dans deux relations : Pam doit faire face à l'homosexualité de sa fille et Spencer accompagne Toby au palais de justice à la place de Jenna.

 

1x18 - The Badass Seed

Le titre est une version moderne de la pièce classique The Bad Seed que les filles étudient dans cet épisode. La pièce a des similitudes avec la situation des filles. Dans les deux cas, il s'agit d'un crime qui est commis et une arme en forme de prix (trophée/médaille). Spencer pense que Ian a tué Ali avec son trophée. Le crime dans la pièce avait été commis pour des raisons de jalousie et de vengeance.

 

1x19 - A Person of Interest

C’est une expression utilisée en droit. On annonce le nom d'une personne impliquée dans une enquête criminelle qui n'a pas été formellement arrêtée ou accusée d'un crime, comme un témoin. Dans cet épisode, Spencer devient une personne d'intérêt dans l'enquête sur l’assassinat d'Alison DiLaurentis. Le titre se réfère également à un roman de 2008 écrit par l’américaine Susan Choi.

 

1x20 - Someone to Watch Over Me

C’est le titre d'une chanson de jazz composée par George Gershwin dans la comédie musicale de 1926, Oh, Kay!. En règle générale, quand quelqu'un veille sur vous, cela inspire un sentiment de sécurité, mais dans le contexte c’est le sentiment contraire.

 

1x21 - Monsters in the End

Il s'agit d'une allusion à Frankenstein où il dit "nous sommes tous des monstres à la fin".

 

1x22 - For Whom the Bell Tolls

C'est le titre d'un roman classique d'Ernest Hemingway (il l’a emprunté d'un poème de John Donne).

 

Saison 2

 

 

 

Ecrit par maelysmiss

Ecrit par lachieuse 
Activité récente
Actualités
Annabeth Gish dans la seconde saison de Pretty Little Liars : Original Sin

Annabeth Gish dans la seconde saison de Pretty Little Liars : Original Sin
Le Dr Anne Sullivan, incarnée par Annabeth Gish pendant 3 saisons dans la série mère, fait son come...

Annabeth Gish - De nouveaux projets en préparation

Annabeth Gish - De nouveaux projets en préparation
Annabeth Gish ne doit pas connaître l'expression "se reposer". L'actrice, qui incarnait Anne...

Annabeth Gish de retour devant la caméra

Annabeth Gish de retour devant la caméra
Annabeth Gish, qui incarnait Anne Sullivan dans Pretty Little Liars, a été castée pour une...

Troian Bellisario se joint à la distribution de Plan B

Troian Bellisario se joint à la distribution de Plan B
Troian Bellisario se joint à la distribution de Plan B, adaptation anglophone de la série québécoise...

Un trailer et une date pour Pretty Little Liars: Original Sin

Un trailer et une date pour Pretty Little Liars: Original Sin
La série va avoir sa première saison de 10 épisodes diffusée dès le 28 juillet 2022 ! Le trailer est...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

HypnoRooms

langedu74, 03.06.2024 à 18:45

Venez découvrir un film dans notre jeu Ciné-Emojis sur HypnoClap !

ShanInXYZ, 04.06.2024 à 18:08

Interview du Consultant sur le doublage français de Doctor Who en exclusivité sur le quartier Doctor Who

Emilie1905, Avant-hier à 09:37

Une bannière pour le quartier The Handmaid's Tale attend vos clics du côté des préférences ! Merci d'avance

sanct08, Avant-hier à 16:19

Hello le nouveau mois n'attend que vous chez Le Caméléon, The X-Files et Star Trek !

sanct08, Avant-hier à 16:19

Pas besoin de connaître les séries pour voter aux sondages et jouer avec nous ! On vous attend :=)

Viens chatter !